Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.60.209
tak nevim,pred mesicem jsem uplne totozny clanek cetl v nemeckem odbornem casopisu o konich.
clanek byl naprosto stejny.
nyni mne zajima...doktorka svehlova clanky pouze preklada,nebo je opisuje a vydava za sve????
vite to nekdo?
pod clankem je pouze uvedeno text dominika svehlova
nestojhi tam z nemeckeho originalu prelozila ....d.s.
je to ochotna prekladatelka,nebo podvodnice???
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.0.78
Většinu článků překládá ze zahraničních zrojů
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.60.209
aha,mne prave zarazilo,ze je v podstate uvedena jako Autor..proto jsem se o to zajimal.
protoze je to temer doslova stejne jako clanek uvedeny v onom casopise.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.169.46
Aspoň když něco překládá z The horse tak aspoň uvede, odkud bere zdroj. Ale jinak zdatná překladatelka. Naštěstí jako MVDr je snad schopná přeložit fundovaně. Je fakt, že uvést zdroj by byla slušnost, ale nejsem si jistá, zda je na takový případ aplikovatelný autorský zákon. V případě vědeckého článku určitě, takhle fakt nevím.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.102.18
Článek jsem psala 16.5.2012 a hned nato poslala do Fauny. Čili je více než rok starý. Jak starý je článek v tom časopise a prosím o odkaz na něho nebo jeho naskenování. Jinak jsem autorkou článku, nikoli překladatelkou, byť samozřejmě některé informace jsou dohledatelné i v jiných médiích a na téma horka a koní zase tolik různorodých informací nenajedeme (točí se to kolem stále stejných věcí). Děkuji, Dominika Švehlová, d.svehlova@post.cz
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.60.209
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Článek jsem psala 16.5.2012 a hned nato poslala do Fauny. Čili je více než rok starý. Jak starý je článek v tom časopise a prosím o odkaz na něho nebo jeho naskenování. Jinak jsem autorkou článku, nikoli překladatelkou, byť samozřejmě některé informace jsou dohledatelné i v jiných médiích a na téma horka a koní zase tolik různorodých informací nenajedeme (točí se to kolem stále stejných věcí). Děkuji, Dominika Švehlová, d.svehlova@post.cz
zasilate svoje clanky i do zahranicnich casopisu?
pokusim se to sehnat,casopis nebyl muj,a procital jsem jich ten den nekolik...
zarazila mne jen naprosta identicnost tohoto clanku-proto jsem toto tema nadhodil.
zeptam se znamych,u kterych jsem byl na navsteve,a casopis zjistim,ale asi to chvili potrva...
jsem nyni sam zvedav...
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.12.150
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
tak nevim,pred mesicem jsem uplne totozny clanek cetl v nemeckem odbornem casopisu o konich.
clanek byl naprosto stejny.
nyni mne zajima...doktorka svehlova clanky pouze preklada,nebo je opisuje a vydava za sve????
vite to nekdo?
pod clankem je pouze uvedeno text dominika svehlova
nestojhi tam z nemeckeho originalu prelozila ....d.s.
je to ochotna prekladatelka,nebo podvodnice???
Ten článek je starý přes rok, co když je to obráceně?
Možná tam chybí - z českého originálu přeložil .... xy
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.60.209
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Ten článek je starý přes rok, co když je to obráceně?
Možná tam chybí - z českého originálu přeložil .... xy
to jsem nevedel,jak je stary tento clanek...
jen jsem jej pred mesicem cetl v nemecku,a ejhle,potom tady
uplne stejne napsany
tak mne to proste zajimalo...
samozrejme musite uznat,ze je asi malo tech co umeji prekladat z cestiny do nemciny-myslim,treba,ze je malo nemcu,kteri tak dobre rozumneji cesky,ale spousta cechu,kteri tak dobre rozumneji nemecky,aby takovy clanek prelozili...
je fakt,ze mne nenapadlo se podivat,kdo je autorem-treba by tam bylo uvedeno-ze zahranicnich zdroju,nebo tak neco.
jen jsem si to procetl a clanek se mi libil.
no a nyni jsem ho precetl tady na ifaune ,a potom jsem reagoval.
nerekl bycjh nic,kdyz by clanky byly jen podobne,ale jsou stejne-ne jen podobne.
musim se poptat znamych,jak to je,at mi to v onom casopise najdou a zjisti.
v podstate mi do toho nic neni,ale jen proste nemam rad,kdyz se nekdo chlubi cizi praci...
at je to tak,nebo naopak...
je chvalihodne,kdyz nekdo dobre clanky preklada,a velmi rad je procitam,a jsem rad,ze si s tim nekdo tu praci da,na druhou stranu si myslim,ze by melo byt pod clankem vzdy uvedeno jmeno autora-tedy i v pripade,ze je to clanek pani doktorky svehlove,melo by byt v nemeckem casopisu napsano pod clankem-prelozeno ze zahranicnich zdroju-s laskavym svolenim autorky d.svehlove
nebo neco takoveho-pokladal bych to za slusnost.
ale treba tam neco podobneho i stoji-nevim,nedival jsem se na to.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.201.120
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
to jsem nevedel,jak je stary tento clanek...
jen jsem jej pred mesicem cetl v nemecku,a ejhle,potom tady
uplne stejne napsany
tak mne to proste zajimalo...
samozrejme musite uznat,ze je asi malo tech co umeji prekladat z cestiny do nemciny-myslim,treba,ze je malo nemcu,kteri tak dobre rozumneji cesky,ale spousta cechu,kteri tak dobre rozumneji nemecky,aby takovy clanek prelozili...
je fakt,ze mne nenapadlo se podivat,kdo je autorem-treba by tam bylo uvedeno-ze zahranicnich zdroju,nebo tak neco.
jen jsem si to procetl a clanek se mi libil.
no a nyni jsem ho precetl tady na ifaune ,a potom jsem reagoval.
nerekl bycjh nic,kdyz by clanky byly jen podobne,ale jsou stejne-ne jen podobne.
musim se poptat znamych,jak to je,at mi to v onom casopise najdou a zjisti.
v podstate mi do toho nic neni,ale jen proste nemam rad,kdyz se nekdo chlubi cizi praci...
at je to tak,nebo naopak...
je chvalihodne,kdyz nekdo dobre clanky preklada,a velmi rad je procitam,a jsem rad,ze si s tim nekdo tu praci da,na druhou stranu si myslim,ze by melo byt pod clankem vzdy uvedeno jmeno autora-tedy i v pripade,ze je to clanek pani doktorky svehlove,melo by byt v nemeckem casopisu napsano pod clankem-prelozeno ze zahranicnich zdroju-s laskavym svolenim autorky d.svehlove
nebo neco takoveho-pokladal bych to za slusnost.
ale treba tam neco podobneho i stoji-nevim,nedival jsem se na to.
Zbytečně se v tom šťouráte, dle mého názoru. Paní doktorka si zaslouží poklonu, jak za výbornou práci veterináře, zpracovávání odborných článků pro laickou veřejnost, osvětu, nepřeberné množství rad, prostě spousta věcí. Jako bonus (kor v dnešní době) příjemné vystupování, žádné napadání (s prominutím na rozdíl od Vás).
Přeji pěkný den
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.102.18
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
to jsem nevedel,jak je stary tento clanek...
jen jsem jej pred mesicem cetl v nemecku,a ejhle,potom tady
uplne stejne napsany
tak mne to proste zajimalo...
samozrejme musite uznat,ze je asi malo tech co umeji prekladat z cestiny do nemciny-myslim,treba,ze je malo nemcu,kteri tak dobre rozumneji cesky,ale spousta cechu,kteri tak dobre rozumneji nemecky,aby takovy clanek prelozili...
je fakt,ze mne nenapadlo se podivat,kdo je autorem-treba by tam bylo uvedeno-ze zahranicnich zdroju,nebo tak neco.
jen jsem si to procetl a clanek se mi libil.
no a nyni jsem ho precetl tady na ifaune ,a potom jsem reagoval.
nerekl bycjh nic,kdyz by clanky byly jen podobne,ale jsou stejne-ne jen podobne.
musim se poptat znamych,jak to je,at mi to v onom casopise najdou a zjisti.
v podstate mi do toho nic neni,ale jen proste nemam rad,kdyz se nekdo chlubi cizi praci...
at je to tak,nebo naopak...
je chvalihodne,kdyz nekdo dobre clanky preklada,a velmi rad je procitam,a jsem rad,ze si s tim nekdo tu praci da,na druhou stranu si myslim,ze by melo byt pod clankem vzdy uvedeno jmeno autora-tedy i v pripade,ze je to clanek pani doktorky svehlove,melo by byt v nemeckem casopisu napsano pod clankem-prelozeno ze zahranicnich zdroju-s laskavym svolenim autorky d.svehlove
nebo neco takoveho-pokladal bych to za slusnost.
ale treba tam neco podobneho i stoji-nevim,nedival jsem se na to.
Do zahraničních časopisů nepíšu. POkud byste zjistil ten německý článek, prosím, pošlete mi to, zajímá mě to, jestli je to opravdu identické, tak je to divné. Jinak moje články píšu já, pokud neuvádím jako překlad, samozřejmě některé údaje mám ze své hlavy, některé vyčtené ze zdrojů, odkud je mohou vyčíst i jiní autoři, takže dejme tomu, že cizí článek bude podobný, ale rozhodně ne stejný... Zmíněný článek vyšel loni v tištěné Fauně, takže nelze pochybovat o tom, kdy jsem ho napsala
Pokud vím, na web se články dávají později (ale nesleduji to, takže nevím, o kolik později).
D. Švehlová
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.60.209
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Do zahraničních časopisů nepíšu. POkud byste zjistil ten německý článek, prosím, pošlete mi to, zajímá mě to, jestli je to opravdu identické, tak je to divné. Jinak moje články píšu já, pokud neuvádím jako překlad, samozřejmě některé údaje mám ze své hlavy, některé vyčtené ze zdrojů, odkud je mohou vyčíst i jiní autoři, takže dejme tomu, že cizí článek bude podobný, ale rozhodně ne stejný... Zmíněný článek vyšel loni v tištěné Fauně, takže nelze pochybovat o tom, kdy jsem ho napsala
Pokud vím, na web se články dávají později (ale nesleduji to, takže nevím, o kolik později).
D. Švehlová
pokusim se to sehnat,dam vam vedet na mail
ano je velmi identicky,uz i to je tam presne rozepsane,jak mate vy-s tou venkovni teplotou a teplotou kone a chlazenim
v uplne stejnem odstavci-stejne odlisene...
mne ten clanek zaujal a rad jsem si jej precetl,autora jsem u nej nestudoval,jelikoz ty nemecke stejne neznam.
a vydavate Vase clanky i v cizich jazycich--nevim,treba u vas na webu,nebo neco podobneho?
pokusim se to sehnat,a dam vam vedet.
omlouvam se za narceni---vubec by mne ani ve snu nenapadlo,ze by to mohlo byt treba i naopak.
protoze v mych ocich,byl proste prvni ten clanek,ktery jsem cetl.
mel jine fotografie,a jiny nadpis.
presne si jej zu nepamatuji,ale urcite to nebylo tak pojmenovane jako tady.